Uusi Scrum ilmestyi suomeksi - mitä sitten?
Scrum uudistui 11/2020, ja nyt saatiin julkaistuksi myös sen suomenkielinen käännös. Kiitos erityisesti Lare Lekmanille työn luotsaamisesta!
Scrumin uusimman version muutokset
Scrum muuttui tällä kierroksella kohtalaisen vähän, ja muutokset olivat luonteeltaan enemmän filosofisia kuin käytännön kehitystyöhön vaikuttavia. Tässä Scrumin 2020-version tärkeimmät muutokset:
Kun aiemmin puhuttiin erikseen kehitystiimistä ja Scrum-tiimistä (jossa myös tuoteomistaja oli mukana), nyt on vain yksi Scrum-tiimi, johon kuuluvat kehittäjät, Scrum Master ja tuoteomistaja. Tällä pyritään vastakkainasetteluiden välttämiseen.
Uutena käsitteenä Scrumiin tuotiin tuotteen tavoite (‘product goal’), jotta sprinttien tavoitteet saadaan linkitetyksi suurempaan kokonaisuuteen. Kehitystyötä tekevien keskuudessa on puhuttu tuotevisiosta tietenkin jo pitkään, mutta Scrumissa se ei ole ollut aiemmin suorasanaisesti esillä.
Lisäksi kehitystyötä linjaavia välineitä ja tavoitteita on uudessa Scrumissa valotettu toistensa sidoksina (‘commitment’). Uuden Scrumin mukaan kehitysjono on mielekäs vain suhteessa tuotteen tavoitteeseen, sprintin kehitysjono suhteessa sprintin tavoitteeseen ja tuoteversio suhteessa valmiin määritelmään (jota se toivottavasti toteuttaa).
Näiden suurempien asiamuutosten lisäksi uusi Scrum pyrkii olemaan kieleltään aiempaa ymmärrettävämpi ja lähestymistavaltaan entistä vähemmän sääntöjä asettava.
Scrumin suomennoksen uudet linjaukset
Kääntäjäporukalle uusi Scrumin versio ja sen myötä uusi suomennos oli mahdollisuus tarkastella oppaassa käytettyä kieltä ja sen ymmärrettävyyttä. Suomennosta kun ei tehdä itselle tai edes kollegoille, vaan sen tarkoitus on madaltaa suuren lukijajoukon kynnystä menetelmän omaksumiseen.
Tuoreimmalla kierroksella suomentajia askarruttivat tietenkin yllä avatut kaksi uutta käsitettä, mutta myös vanhat keskusteluteemat. Millä sanoilla Scrumin kontekstissa parhaiten kuvailtaisiin vastuuta ja velvollisuutta? Pitääkö Scrum Master kirjoittaa isolla erikseen vai pienellä yhteen? Onko ymmärrettävämpää sanoa inkrementti vai tuoteversio? Tämänkertaiset ratkaisut ovat arvioitavissa nyt kun uusi suomennos on julkaistu virallisena käännöksenä.
Uusi versio on tilaisuus yhteisen ymmärryksen päivittämiseen
Miksi sitten kannattaisi välittää uudesta Scrum-versiosta tai sen suomennoksesta, ei kai yksinkertaisessa menetelmässä nyt niin suuria muutoksia voi tulla? Eikö voida vain puhua demosta, backlogista ja groomauksesta niin kuin tähänkin saakka?
Eli mitä väliä?
Lyhyet vastaukset:
Päivittämällä termejä päivitetään käsityksiä. Kehittämisestä voidaan periaatteessa puhua millä sanoilla vain, kunhan kaikki ymmärtävät ne samalla tavalla. Esimerkiksi demo on kuitenkin eri asia kuin Scrumin nykymuotoinen sprintin katselmointi sidosryhmien kanssa käytyine dialogeineen tuotteen tulevista muutoksista. Jos halutaan sprintin katselmointien sijaan järjestää demoja, joissa kehittäjät esittelevät toteuttamiaan ominaisuuksia ja se siitä, voidaan edelleen käyttää demo-sanaa. Mutta kun halutaan päivittää käsityksiä ja käytäntöjä ja ottaa tehokkaan tuotekehityksen uusimmasta ymmärryksestä kaikki irti, kannattaa päivittää myös käytettyjä termejä.
Hanki ymmärryksesi tuoreena. Kun tarpeeksi helikopterista katsotaan, leanit ja ketterät menetelmät toteuttavat kaikki samoja perusperiaatteita. Monet viimeaikaiset kehityskulut kuten Modern Agile painottavat, että filosofia on tärkeää ja toteutustavat mekaniikkaa, jonka voi vapaasti valita kunhan ymmärtää filosofian ja noudattaa sitä aidosti.
Toisaalta ketterän ja leanin kehittämisen toteuttaminen taitavasti on myös vaativaa. Ymmärrys sen suhteen kertyy eri tahoilla jatkuvasti. Scrum on Ken Schwaberin ja Jeff Sutherland käsitys siitä, miten tiimitason ketterää kehittämistä kannattaisi nyt tehdä. Scrumin käyttäjänä tämän ymmärryksen haluaa ehkä käyttöönsä mieluummin tuoreena kuin esim. 10 vuotta vanhana. Filosofioiden ja työkalujen välillä on hienovireinen vaikutussuhde, ja Scrumin kehittäjät tekevät omalla tahollaan parhaansa kehittäkseen sitä aina vain suotuisampaan suuntaan.Tärkeintä on kuitenkin yhteinen menetelmä joka sopii meille. Edellä sanotusta huolimatta on tietenkin niin, että ei ole yhtä menetelmää ylitse muiden. Kokeneet kuskit ajavat upeasti Ladallakin. Joissakin tiimeissä tehdään mahtavaa jälkeä Scrum-versiolla joka on lähtenyt omalle tangentilleen vuoden 1995 versiosta, ja toisessa organisaatiossa taas viritellään viimeisen päälle yksityiskohtaista SAFe-konetta. Välineet kannattaa valita tekemisen ja tekijöiden luonteen mukaan, ja varmistaa vain että kaikki ymmärtävät ne suunnilleen samalla tavalla.
Uusin Scrum-versio ja sen tuore suomennos tarjoavat tähän yhden loistavan mahdollisuuden.
Linkit Scrum-oppaaseen
Ajantasainen Scrum-opas suomeksi
Scrumin uusimman version muutokset
Ajantasainen Scrum englanniksi
Withmoren Karoliina Luoto oli yksi Scrum-käännöstyöryhmän jäsenistä.